sound_on sound_off

Maïko Kato présente

加藤まいこの作品集

La belle suicidée d’Aoyama

自殺した青山の美女

Tokyo, 2022. Le corps prématurément vieilli d’un journaliste est découvert par les policiers Yoshida et Kanda dans un appartement inoccupé du quartier d’Aoyama. Son dernier article concernait Takagi, le président d’un puissant laboratoire, Cellvie. Les policiers soupçonnent un commercial du laboratoire, le mystérieux Shunji Hasegawa. Celui-ci sauve et engage Kioka, une jeune scénariste criblée de dettes. Takagi repère Kioka et l’invite à une formation dans un spa en pleine forêt. Entre-temps, le lieutenant Kanda sauve du suicide l’héritière de l’empire pharmaceutique mais vestige d’un crime ancien, une amulette bouddhique réapparaît. Commence alors pour Yoshida et Kanda une plongée dans les ramifications de Cellvie, entre secrets financiers et pratiques sectaires illégales sur des cobayes humains, sur fond d’élection du Premier Ministre.
Après A l’ombre de l’eau, Maïko Kato récidive avec La belle suicidée d’Aoyama, un thriller énigmatique et dédaléen, qui scrute avec une remarquable acuité l’âme d’une société japonaise en quête d’éternité.

東京、2022年。吉田警部と神田警部が、老下病におかされた遺体を青山の空き部屋で発見する。被害者は、セルヴィ社という大手製薬会社の高木社長について記事を書いていたジャーナリストだった。警部達はセルヴィ社の営業担当の謎の人物、長谷川俊二に疑いを抱く。俊二は、借金を抱えた若い脚本家、きおかを助け、セルヴィ社で雇用する。高木社長は彼女に目をつけて、森の中にあるセルヴィ社のエステティックサロンで研修を受けさせる。
一方、神田警部補は製薬会社の跡取り娘の自殺を救うが、古い犯罪の証であるお守りが再び現れる。吉田警部と神田警部は、首相選挙を背景に財政上の秘密や人体実験を行う違法な宗教団体の行為など、セルヴィー社の暗躍に巻き込まれていく。
「A l'ombre de l'eau」に続き「La belle suicidée d’Aoyama」を出版した加藤まいこは、永遠の若さを求める日本社会の魂を、驚くべき鋭さで検証する、謎めいた迷宮のようなスリラー作家である。

La belle suicidée d’Aoyama de Maïko Kato
「自殺した青山の美女」について 加藤まいこ

BIOGRAPHY

Maïko Kato est née en France en 1968. Fille de Hajime Kato, peintre et ancien champion de course cycliste, qui a fait de la spécialité japonaise du cyclisme, le Keirin, une compétition mondiale. Ancienne assistante et chargée d’études au JETRO, à IDI Infrastructure Development Institute et dans une ONG dépendant de l’Unesco, elle s’est ensuite consacrée à la traduction, en particulier Éclaircie de nuit par grand froid de Keikichi Osaka et Derrière la porte verte de Rintaro Norizuki. Son nouveau roman policier La Belle suicidée d’Aoyama (Seuil) est inspiré d’un entretien avec un médecin ayant introduit au Japon un nouveau soin de rajeunissement. Son premier roman, Á l’ombre de l’eau (Seuil et Points Poche) est inspiré d’entretiens avec des hôtes de club et d’un stage chez Dentsu.

1968年フランス生まれの加藤まいこ。画家であり、元競輪選手として日本の競輪を世界的な競技へと成長させた加藤一の娘。パリのジェトロ事務所、IDI建設技術協会、ユネスコ管轄のNGOにて勤務の後、翻訳家として活躍、主な訳書は大阪圭吉「寒の夜晴れ」、法月綸太郎「緑の扉は危険」。彼女の新作品、「La Belle suicidée d’Aoyama 自殺した青山の美女」(フランス大手出版社Seuil)は、若返るための新治療法を日本に導入した医者のITWを元に書かれた。彼女のデビュー作品、「Á l’ombre de l’eau水の影で」(Seuil 及び単行本はPoints)は、ホストへのITW及び電通での研修を元に書かれた。

La Belle suicidée d’ Aoyama est en vente dans les librairies et sur internet :

Broché / Kindle

日本でのご購入の方はこちらのリンクを押して下さい

紙の本 / キンドル

La belle suicidée d’Aoyama

ヨーロッパにおける評価・評論

« Tout aussi réussi que le premier. Complexe, maîtrisé, passionnant. Maïko Kato s’en est sortie comme une chef !
Une nouvelle reine du polar est née.»

Jean-Christophe GRANGÉ

「一冊目と同様に大成功だ。複雑、巧妙、そしてスリルを感じる。加藤まいこはスリラー小説の新女王 。」

ジャン クリストフ・グランジェ
フランスのスティーヴン・キングと呼ばれているスリラー小説ベストセラー作家、脚本家、漫画原作者、ジャーナリスト。彼の小説で、本人の脚本で生まれた映画「クリムゾン・リバー」がフランスの映画館の観客350万人を超え、彼の小説の全てが映画化やドラマ化している。

« L’intrigue est bien menée avec un grand sens du suspens, comme dans le premier roman. Bien que le sujet soit très sombre, le roman nous présente nombre d’êtres humains aux prises avec leur destin qui suscitent l’empathie. A priori les Occidentaux ont l’impression que la culture japonaise est très différente de la leur et ils en concluent que les Japonais relèvent d’une sorte d’humanité différente. Grâce à ce roman, ce préjugé s’estompe et on perçoit l’humanité commune qui nous unit au-delà des cultures. »
Armel JOB
Auteur, membre de l’Académie Royale de Belgique, président du jury du Prix Simenon
「一冊目に引き続き、サスペンス色の強いプロットを上手に進行させています。とても暗いテーマを扱うのですが、運命に翻弄される多くの人物が登場し、共感を呼び起こします。一見、欧米人は、日本の文化が自分たちの文化とは大きく異なるという印象を持ち、日本人は別の種類の人間であると結論付けています。この小説のおかげで、この偏見は消え去り、私たちは文化を超えて結ばれた共通の人間性を感じ取ることができるのです。」 
アーメル・ジョブ
作家、ベルギー王立科学文化美術アカデミー委員、シムノン探偵小説賞委員長

◆Autres avis /その他の評価

« Comme pour le premier livre A l’ombre de l’eau, je suis autant accrochée, captivée par l’histoire et l’intrigue. Dans cet univers japonais qu’elle connaît et décrit si bien et qui me plaît beaucoup ! C’est un voyage sans quitter son lieu de lecture, je lirai sans hésitation les prochains ! »
「処女作、"A l'ombre de l'eau"と同様、ストーリーとプロットに魅了され、夢中になって読みました。彼女が知っている日本を良く描写していて、とても気にいっています。読書している場を離れずに旅を体験できます。次作も必ず読みます!」

« Si vous aimez Tokyo et le Japon, leur étrange et complexe juxtaposition de moderne et d'ancien, vous aimerez ce livre. Comme le Japon, il exige de l'attention, mais aussi de la sympathie. »
「東京や日本が好きな人、現代と古代の奇妙で複雑な対比が好きな人なら、この本を気に入るはずだ。日本と同じように、注目を集めると同時に、共感を求める。」

« Elle traite de sujets intéressants et très actuels.»
「興味深く、非常に話題性のあるテーマを扱っている。」

« Je renouvellerai sûrement une prochaine lecture de cette auteure qui a su éveiller ma curiosité.»
「私の好奇心を刺激したこの作家の作品は、今後も必ず読み続けるだろう。」


◆Autre / その他

La Belle suicidée d’Aoyama a été choisi dans la Sélection du mois à la Fnac.
ネット上やフナック書店(ヨーロッパ大手)の〝今月のベストセラーセレクション〝に選ばれました。

Festival du polar de Saint-Laurent-du-Var : Débat et dédicaces.
サン・ローラン・デュ・ヴァール探偵小説サロンにて講演会とサイン会、本が完売しました。

A L'OMBRE DE L'EAU

水の影で

加藤まいこ特別インタビュー
Interview spéciale de Maïko Kato

Un thriller policier à Tokyo, tissant un réseau humain complexe autour de jeunes amoureux par une romancière d’origine japonaise née en France.
A L’OMBRE DE L’ EAU 「水の影で」

La romancière de A L'OMBRE DE L'EAU, un récit tissant un réseau humain complexe autour de jeunes amoureux, vous invite à découvrir avec cette vidéo promotionnelle sa vision, paysage mental et personnel de l’univers de son roman. Tokyo, 2014. Un banquier est retrouvé pendu dans son appartement. Contre l’avis de ses supérieurs, le capitaine Hiraï croit en la culpabilité du lycéen Hayato Hisaïshi. Emi Yasukawa signe un pacte avec un puissant yakuza pour se venger des maltraitances subies dans son lycée. Tokyo, 2019. Les policiers Yoshida et Kanda décryptent les mystérieux messages laissés sur le cadavre d’une femme retrouvée à Shibuya. Leurs soupçons se portent sur Hayato, devenu hôte de club à Shinjuku. « Post-it girl » dans une entreprise prestigieuse, Emi voit son passé secret ressurgir sous les traits du nouveau directeur général. Un puzzle inquiétant se dessine, croisant leurs destinées, dans un Japon urbain devenu féroce.

フランス人女性作家が東京を舞台に
若い恋人をめぐる複雑な人間模様を描いた
推理恋愛小説
「A L’ OMBRE DE L’ EAU 水の影で」

この映像は、若い恋人をめぐる複雑な人間模様を描いた話題の小説「AL’OMBREDEL’EAU水の影で」の女性作家が、小説の世界観を自らの心象風景映像で綴った、Promotion映像です。2014年 、東京。首吊りの状態で銀行員が見つかる。上司の意見に逆らって平井刑事が高校生の久石隼人を疑う。安川恵美は高校で受けている虐めの仕返しにヤクザとの危険なやり取りをする。2019年、東京。吉田刑事と神田刑事は渋谷で見つかった女性の死体の上に残された暗号の文章を解読する。新宿でホストをしている隼人を疑う。大手会社で「ポストイットギャル」になった恵美は、新しい副社長によって過去が暴かれる。アーバンで険しい街を舞台に、登場人物達がミステリーのパズルを組み合わせて行く。東京を舞台に描く大人の推理恋愛小説。

Le roman "A L'OMBRE DE L'EAU" (français) est disponible sur Amazon France à la librairie Kinokuniya (Shinjuku) ou la BOUTIQUE WEB Kinokuniya.
小説「A L’ OMBRE DE L’ EAU 水の影で」(フランス語)は、アマゾンフランスまたは、紀伊国屋書店書店(新宿)、KINOKUNIYA WEB STORE で購入できます。

Bande-annonce vidéo du livre
小説の予告篇映像

L'auteur du roman, Maïko Kato, vous offre le paysage mental et personnel de l’univers de A L’OMBRE DE L’EAU sous forme de bande-annonce sur Youtube : Une série de 6 vidéos qu’elle vous invite à découvrir.

この小説を書いた作家、加藤まいこが小説の世界観を自らの心象風景映像で綴った、Promotion映像がYouTubeにアップされています。全6回のシリーズです。ぜひご覧ください。

フランスの作家加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 1
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU 1

フランスの作家加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 2
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU 2

フランスの作家加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 3
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU 3

フランスの作家加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 4
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU 4

フランスの作家加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 5
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU 5

加藤まいこの推理小説「水の影で」の告知映像 総集編
Maïko Kato et son thriller A L’OMBRE DE L’EAU Intégrale

Accueil en Europe

ヨーロッパにおける評価

◆Critique 評論

« Un roman fort bien écrit, dans un style limpide très efficace»
« Maïko Kato a l’étoffe d’une grande romancière »


「非常に良く書かれた小説で、透明なスタイル、効果的な文章」
「素晴らしい作家の素質」
Armel Job
Auteur, Membre de l’Académie Royale de Belgique, Président du jury du Prix Simenon
アーメル・ジョブ
ベルギー王立科学文化美術アカデミー委員 探偵小説シムノン賞審査委員長


◆Articles de presse 新聞記事

« Un polar élégant et complexe »
「エレガントで複雑な探偵小説」
Libération
フランス全国新聞リベラション

« Un polar complexe »
「複雑な探偵小説」
La Tribune de Genève
スイス全国新聞ラ・トリビューン・ド・ジュネヴ 

« Avec ce premier roman, Maïko Kato parvient à nous faire pénétrer au cœur de la culture japonaise tout en construisant une intrigue complexe où le passé rattrape constamment le présent et où les coups de théâtre sont distillés sobrement tout au long du récit. Mais ce sont surtout ses personnages qui intriguent, donnant constamment au lecteur l’envie d’en savoir plus, de les comprendre, de découvrir les racines de leur mal (…) »

Jean Marie Wynants, chef adjoint au service Culture Le Soir
ベルギー全国新聞ル・ソワールJM・ウイナンツ文化副局長

« Plein de maîtrise » « Tous ces mondes -mafia, lycée, milieu des affaires, police, district « chaud » - sont finement décrits au fil d’une intrigue labyrinthique mais haletante. »
Dernières Nouvelles d'Alsace
「熟達した」「色々な世界が細かく描かれている」「息を飲む迷路のようなサスペンス小説」
フランスのアルザス地方新聞 DNA
「ストーリーと構成の面で非常に良く書かれている。」「とても興味深い探偵小説である。」
« Kato Maïko nous livre un bien bel ouvrage sur le plan de l’intrigue et de la construction de son récit. »
Zoom Japon ズームジャポン

「エレガントなフランス語がこの最高なサスペンス小説にリズムを与えた」「解決する面白みのあるすどくのような探偵物」「必死に読むアンケートである上、我々フランス人にとって今でも驚く現代日本社会の情景を見せてくれている」
« (Elle) écrit un français élégant qui rythme cet excellent thriller se déroulant au pays du soleil levant. » « (…)vous obtenez ce sudoku policier. Au-delà de l’enquête prenante, c’est aussi une photographie de la société japonaise contemporaine, si étonnante à plus d’un titre pour nous. »
Réfléchir et Agir 雑誌 レフレシール・エ・アジール

◆Site WEB / Blogサイト・ブログ

« Maïko Kato, pour son premier roman, maîtrise remarquablement son sujet, complexe et riche, parvient à tenir le suspense et l’attention de son lecteur d’un bout à l’autre d’un scénario labyrinthique, avec une grande qualité d’écriture. » « (…) écrit avec finesse et sensibilité » « A l’ombre de l’eau est un thriller séduisant tant par son intrigue que ses personnages et une fort agréable lecture ».
QuatreSansQuatre
「繊細な描写」「魅力的なスリラー」「非常に読みやすい」
読書ニュースサイト キャトル・サン・キャトル

« Roman puzzle à la construction narrative savante, ce premier effort d’une jeune japonaise vivant à Paris est une franche réussite » « étonnant roman-piège, est un polar captivant et raffiné empruntant autant à l’esthétique d’Hokusai, qu’à la sensibilité de Tanizaki et au modernisme tentaculaire de Sony ».
Les Obsédés Textuels
「完全な成功」、「魅かれる精巧なスリラー」
読書ニュースサイトレゾプセデ・テクスチュエル

More
続きを表示する

« Celui que je vais vous présenter est une véritable pépite. Par contre, je vous préviens, si vous cherchez une lecture « facile », sans trop de prise de tête pour emporter sur la plage, passez votre chemin. Mais pour les amateurs d’intrigues retorses, ce roman est parfait. (…) Une fois lancée, par contre, impossible de m’arrêter. (…)Le tout est d’un réalisme sans conteste. Coup de cœur ! »
Les lectures de Naurile
「本物の金石」「この小説は、「簡単」な読書を探している人には向いていません。むしろ自分で探偵することが好きな読者の方が当たりだと思います」「読み始めると止まらなくなります」「現実的です」「一目ぼれのような印象」
読書ニュースサイト レ・レクテュ-ル・ド・ノリール

« Un polar très soigné, minutieusement construit ». « Une conclusion très maîtrisée dans les 50 dernières pages. »
Actualitte 
「入念になされ、細かく構成された探偵小説」「見事に描かれた最後の50ページの結末」
ブログ アクチュアリテ

Occitanie Japon日本ニュース専門ブログ オクシタニ・ジャポン
ITWインタビュー記事

◆Interview radio ラジオインタビュー

Radio France International ラジオ・フランス・インターナショナル
単独インタビュ30分
Radio libertaire Emission Bulles noires ラジオ・リベルテール ビュール・ノアール番組 単独インタビュ2時間
Radio Evasion Des Polars et des Notes ラジオ・エヴァジョン デ・ポラール・エ・デ・ノート番組

◆Entretien sur le blog ブログインタビュー

Lecturamaレクチュラマ 約27分の単独ビデオITW
http://www.lecturama.fr/2019/07/31/interview-de-maiko-kato/

◆Rencontres avec le public 出版講演イベント

-東京 Institut Français du Japon – Tokyo 講演会及びサイン会。
-ナント市取材の国際小説サロンAtlantide, Les mots du monde 講演会及びサイン会。
-トウルーズ市取材Médiathèque Côte Pavéeコート・パヴェ図書館にて講演会。